L’AUTEUR : CHARLES BAUDELAIRE
L’ARTISTE : PATRICK APPÉRÉ
Bio
Quelques poèmes – Some of his poems
| EN FRANÇAIS
Tourné vers le classicisme, nourri de romantisme, à la croisée entre le Parnasse et le symbolisme, chantre de la « modernité », Charles Baudelaire est reconnu comme un écrivain majeur de l’histoire de la poésie française pour son recueil Les Fleurs du Mal qu’il aura mis sa vie entière à façonner Au coeur des débats de son époque sur la fonction de la littérature , Baudelaire détache la poésie de la morale, la proclame tout entière destinée au Beau et non à la Vérité.
Recueil de 100 poèmes, publiés le 25 juin 1857 à Paris. Ces poèmes sont répartis en 5 sections : Spleen et Idéal, Le Vin, Les Fleurs du Mal, La Révolte et La Mort.
Les Fleurs du Mal ne sont pas une succession de poèmes qui prennent place au fur et mesure de l’inspiration de l’auteur.
Baudelaire les a disposés suivant un itinéraire bien précis, ainsi qu’il l’écrit dans une lettre célèbre adressée en 1861 à Vigny : « le seul éloge que je sollicite pour ce livre est qu’on reconnaisse qu’il n’est pas un pur album et qu’il a un commencement et une fin ».
| IN ENGLISH
Charles Baudelaire admired classicism, was inspired by romanticism, somewhere between Parnassus and symbolism, was the champion for «modernity», and is recognized as one of the major writers in the history of French poetry for his collection, Les Fleurs du Mal, which took him a lifetime to complete. In the midst of debate about the function of literature during his era, Baudelaire detached poetry from morality and proclaimed that is was totally intended to serve Beauty, and not Truth.
Collection of 100 poems, published June 25, 1857 in Paris. His poems are divided into 5 sections: Spleen et Idéal, Le Vin, Les Fleurs du Mal, La Révolte et La Mort.
Les Fleurs du Mal are not a succession of poems published according to the author’s inspiration. Baudelaire arranged them according to a very precise itinerary, as he wrote to Vigny in a famous letter in 1861: «The only praise I seek for this book is the recognition that it is not a mere album and that it has a beginning and an end»
PATRICK APPÉRÉ
| EN FRANÇAIS
Patrick Appéré a cette faculté heureuse de pouvoir toucher à tout avec talent. « Paddy » aime varier les expériences, les supports et les techniques. Travaillant aussi bien pour la publicité, l’architecture, la télévision , le cinéma, la presse, l’édition, il pratique également le tatouage, la peinture, la gravure et le street art. Il aime le partage et la découverte, ce qui fait aussi l’essence de la littérature. L’artiste a pour habitude de laisser son livre une fois lu dans le train, sur un banc (!) ou sous les boîtes aux lettres de son hall. Paddy pense que le livre doit poursuivre sa vie, sa fonction de divertir, d’informer, d’émerveiller, de faire réfléchir, de découvrir, d’instuire ou autres. C’est donc tout naturellement et avec grand plaisir qu’il a accepté de participer à cet événement mêlant art pictural et littérature, l’occasion de rendre hommage à nos classiques.
| IN ENGLISH
Patrick Appéré is a wonderfully talented jack-of-all trades. «Paddy» likes to vary his experiences, mediums and techniques. He has worked in advertising, architecture, television, cinema, the press, publishing, tattooing, painting, engraving and street art. He likes sharing and discovering, which is the essence of literature. The artist has a habit of leaving books that he has read in the train, on a bench (!) , under the mail boxes in his entrance hall. He believes that a book should continue its life’s purpose to entertain, inform, amaze, provoke thought, help discover, and instruct, among others. So naturally, he was very happy to participate in the event that combines pictorial art and literature, an opportunity to pay his respect to our classics.
DE FACE | FRONT
DE DOS | BACK